首页 >> 女生网

学者呼吁重视汉学著作转译问题

上一章← 章节目录 →下一章2019.09.22

众所周知,天下霸唱的代表作《鬼吹灯》曾风靡华语世界,之前的作品无一不是延续着古...

很长时间以来,刘心武与《红楼梦》这个标签一直形影不离,他并不抗拒“红学家”的头...

近日,评论家周立民在微博中指出,由三联书店出版的《灰色上海,19 :中国文人的隐退、反抗与合作》一书在翻译上出现不少细节错误,并感慨 这种谈中国的书中译问题总是不少 。昨日,周立民在接受采访时表示,《灰色上海》在学术内容和研究方式上都做出了很大贡献,中译本以这种面目出现对于读者有些不够负责。

这类问题并不罕见

《灰色上海》由美国学者傅葆石写就,全书以王统照、李健吾和《古今》作者群为代表,记录了身处 灰色上海 的中国文人或隐退、或反抗、或合作的生存形态,是现代文学研究中比较有名的一本著作。英文本出版于199 年,三联书店于去年出版了中译本。

在《灰色上海》的翻译错误中,周立民认为 日本皇军 的使用是一个比较严重的问题, 这个错误出现了好几次,皇军是日本人对自己的称呼,如果我们这样使用就等于认同日本人对我们的侵略。做编校的人应该都是有规定的,就算原文是这么写的你也不能这么翻,除非这些文字是出现在原著的引文中。

此外,周立民还举出一些细节错误,如将 王辛笛 译作 黄辛笛 ,将金性尧的笔名 文载道 译作 道载文 等。周立民表示自己并未对照过英文原著,但相信这不是原作者的错误,而是在翻译过程中出现的问题。

周立民说这类问题在汉学家著作的中译本中,其实并不罕见。 华师大出的顾彬的《二十世纪中国文学史》也有不少类似的错误,比如其中就将我的名字译成了周立明。

现在从国外引进研究中国的书越来越多,周立民觉得这些书的翻译问题,也应该引起重视。 汉学家将中文资料翻译成英文,现在国内出这批书,等于又把中文资料再从英文翻译成中文。 遇到这样的情况,周立民认为翻译者应该尽量查阅中文原文, 上海书店曾出过《丽莉 布瑞斯珂的中国眼睛》,其中鲁迅的文章是按照英文直接翻译过来的,但实际上按照标准的翻译,应该去查《鲁迅全集》,直接用鲁迅的原文。

责编称出现错误很正常

对于周立民指出的错误,《灰色上海》一书的责编曾诚在接受采访时表示,他认为 日本皇军 的使用,并非错误,只是译体不同而已。至于周所说的其他错误,他则表示还没有核实。

曾诚认为有错误是很正常的事情, 人名错是任何一本书都会有的错误,只是有些书受关注,发现的问题多,有些书不太受关注,发现的问题少而已。 曾诚说一般处理错误的方式,是在书获得加印机会的时候,将其改正掉。

小儿厌食怎样治疗

婴幼儿腹泻最常见的病因

母乳性黄疸症状

小儿流鼻血是怎么回事
婴儿补钙吃什么钙剂好
老年人便秘的中西药物
上一章← 章节目录 →下一章
友情链接